top of page

Організація перекладу



Після релізу MVP-версії перекладу Стандарту бізнес-аналізу хочу познайомити усіх зацікавлених з організацією роботи та учасниками.

Весь процес складався з трьох частин:

  1. Формування, переклад та погодження технічного словника основних термінів з тексту Стандарту.

  2. Перенесення кожного речення Стандарту в Гугл-таблицю для перекладу. Усі речення були поділені між чотирма групами, які переклали та погодили фінальний переклад кожного речення всередині перед включенням до фінальної версії.

  3. Верстка документа та перенесення в нього перекладу для фінальної вичитки.

Дякую Росту Черненко та Денису Гобову за рекомендації з організації процесу та за структуру таблиці.

Весь процес вдалось завершити за 10 місяців та залучити до нього 24 волонтери, з якими я вас познайомлю в наступних постах.

Наступні кроки - розгляд перекладу експертами з українського відділення ІІВА та погодження з центральним офісом ІІВА.

Координував роботу команди я, а за одно редагував фінальну версію документа. Тому якщо знайдете помилки чи потрібно щось поправити - пишіть мені в особисті 🙂

bottom of page